Wislawa Szymborska

By marzo 24, 2019Sin categoría

Lvds_Zymbordka

Los valientes duermen solos. Sueño nº 793

Wislawa Szymborska

“…LAS ILUSTRACIONES DEL INSTRUMENTAL…”

«…Algo único que había en ella era la mezcla de sentido de la tragedia y sentido del humor: sabía mirar la brutalidad del poder y también su ridículo, que tantas veces lo hace todavía más peligroso…» Antonio Muñoz Molina para Nórdica Libros.

Bibliografía selecta y material de prensa: presentación, notas y cronología

Correo literario, de Wislawa Szymborska. Título original: Poczta literacka, czyli jak zostać (lub nie zostać) pisarzem.  Derechos de The Wisława Szymborska Foundation. Primera edición en español en Madrid, en marzo de 2018 por Nordica Libros. Traducción de Abel Murcia y Katarzyna Mołoniewicz. Impreso en Salamanca en Imprenta Kadmos. Dibujos de Kike de la Rubia. Diseño de colección: Filo Estudio Maquetación: Diego Moreno Corrección ortotipográfica: Victoria Parra y Ana Patrón.

La poeta polaca Wisława Szymborska, ganadora del Nobel en 1996, llevó durante años en la revista Vida Literaria lo que podríamos denominar un «consultorio de escritores», en el que entre líneas y con esa fina ironía presente en toda su obra, podemos entrever su particular concepto de la literatura. Este libro, publicado por Nórdica, recoge las mejores respuestas de la premio Nobel polaca a aquellos escritores que pretendían debutar. 

Wisława Szymborska, tan reacia a hablar de su poesía, llevó durante años en la revista Vida Literaria lo que podríamos denominar un «consultorio de escritores», en el que entre líneas y con esa fina ironía presente en toda su obra, podemos entrever su particular concepto de la literatura. Este libro recoge las mejores respuestas de la premio Nobel polaca a aquellos escritores que pretendían debutar. La propia Szymborska definía así lo que hacían: «Es una vieja tradición de las revistas literarias. Siempre ha sido necesario responder a algunos autores, sobre todo principiantes, sin escribirles cartas directamente a ellos. Por regla general, se resolvía la cuestión con un breve “no se contempla” o “recomendamos trabajar un poco más el texto”. Consideramos que igual valía la pena en algunos casos justificar la decisión». Y continuaba: «Yo intentaba que entendieran cosas elementales, les animaba a que reflexionaran sobre el texto recién escrito, a que fueran mínimamente críticos consigo mismos. Y, lo más importante, los animaba a leer libros. Igual soy una ilusa, pero espero que algunos de ellos hayan conservado esa maravillosa costumbre toda la vida».

Cuando en 1996 le concedieron el Premio Nobel de Literatura, Wislawa Szynborska era una autora polaca de la que sólo se podían leer en español 22 poemas dispersos en revistas de Cuba, México y España. Dos décadas después se ha traducido prácticamente toda su obra en español, incluida una voluminosa biografía Trastos, recuerdos, y su antología Poesía no completa, con prólogo de Elena Poniatowska y traducción del mexicano Gerardo Beltrán y el filólogo español Abel Murcia, dos de los autores que mejor conocen la obra y la vida de Szymborska. Abel Murcia, que fue director del Instituto Cervantes de Cracovia, ciudad en la que vivió y murió hace cinco años la autora, ha sido el encargado de coordinar el monográfrico sobre la premio Nobel polaca del último número de la revista Turia, que fue presentado en la Biblioteca Nacional de Madrid.

En el número colabora una docena de especialistas y escritores, tanto polacos como españoles. Entre ellos, Adam Zagajewski, último premio Princesa de Asturias de las Letras, que hace un retrato personal de la poeta que leyó y conoció. ‘Lo que tenían en común su obra y vida era un pertinaz y obstinado apego a la independencia’, señala Zagajewski, pero una defensa discreta, exenta de agresividad. Y apunta que en casi todos sus poemas late de fondo la cicatriz de los tiempos estalinistas. De hecho, Zagajeski, que publicó una docena de poemarios, rechazó los dos primeros (anteriores a 1957) por considerarlos dentro de la estela del realismo socialista, al que luego renunció, y fue muy crítica con él dentro de ese tono contenido pero insobornable que era una marca de la casa. La revista adelanta inéditos de la autora: unos fragmentos ensayísticos deCorreo literario, una selección de su correspondencia, que se publicará próximamente bajo el título El ser que mejor vive en este mundo es tu gato y el poema Cumbre, de su libro póstumo Canción negra, que recoge poemas de juventud dispersos en revistas y que aún no se ha traducido al español. El filólogo Abel Murcia, actual director del Instituto Cervantes de Moscú, comentó que en este monográfico se ha intentado mostrar todas las facetas creativas de Szymborska, tanto las públicas (ensayo, prosa y poesía) como las personales. En este aspecto se incluye un ensayo sobre los collages (postales intervenidas) que la autora realizaba para sus amigos, y que nunca quiso exponer ya que lo consideraba una actividad privada.

También señaló Abel Murcia, que no se puede entender la poesía europea de la segunda mitad del siglo XX sin la poesía polaca, una de las más potentes de su tiempo, que reunió a una generación de autores excepcionales, entre los que destacan Rozéwicz, Herbert, Miloscz (premio Nobel de 1980) y Szymborska, además de Adam Zagajewski, de la siguiente generación. En 1996, para sorpresa de todos, incluidos los polacos, Wislawa Szymborska obtiene el premio Nobel de Literatura. El jurado apuntó: ‘su poesía, con un precisión irónica, permite que el contexto histórico y biológico se revele en fragmentos de la realidad humana’. Cuando, meses después. recoge el galardón señalará: ‘Tengo en muy alta estima dos breves palabras. no sé’. Tras el premio luchará por conservar su privacidad y rechazará la mayoría de las distinciones y viajes que le proponen. Coincidirá con Czeslaw Milosz, autor al que admiraba en su juventud, aunque sus vidas y su obra son muy distintas, y fueron amigos y vecinos cuando Milosz se trasladó a Cracovia. Zagajeski escribe al respecto: ‘No discutían nunca. Eran como dos estados soberanos que habían delimitado con precisión sus fronteras y no tenían interés en entrar en conflicto’. En la presentación del número monográfico de Turia, que incluye también textos y ensayos de otros autores, además de inéditos de Antonio Tabucchi, su fundador y director Raúl Carlos Maícas citó a Miguel Torga para recordar que ‘lo univesal es lo local sin fronteras’ , en referencia a Szymborska, y comentó que es posible seguir publicando una revista de papel, como Turia, premio nacional al fomento de la lectura, desde Teruel.

Desarrolló varios tratamientos para caballeros, especialmente para una lesión llamada «Fistula In Ano», una condición en la que aparece un bulto grande y doloroso entre la base de la columna vertebral y el ano. Él pudo eliminar con éxito este bulto, y describió cómo hacerlo en un documento histórico que aún permanece. En términos técnicos, se entiende que la Fístula en Ano, sin tener en cuenta la definición estricta de la palabra, es un Absceso, que se ejecuta en el Recto Intestino; aunque un absceso en esta parte, cuando una vez se rompe, generalmente, si se descuida, crece insensible en su cavidad y bordes, y al final se convierte en lo que se denomina propiamente fístula; esta condición ahora se diagnostica como una fístula sacrococcígea, más comúnmente conocida como un quiste pilonidal (Esto se desarrolló debido a una gran cantidad de tiempo sentado en un caballo). También creó una unción para heridas de flecha y clysters hechos de hemlock, opio y henbane. 1376. Murió sin un heredero varón. En el  Medievo John  Arderne,  llamado por muchos el “Padre de la Proctología”, escribió en 1349 un ensayo sobre los enemas e inventó instrumentos quirúrgicos. Su obra maestra fue “Practica Magistri Johannis de Arderne”, en la cual condensó toda su experiencia y conocimientos de la cirugía anorrectal. Dicho tratado fue escrito en latín en 1370 y parcialmente traducido y publicado en inglés por John Read en 1588. El resto quedó en forma de manuscrito, cuyo original se conserva en el British Museum, y la reproducción hecha por D´Arcy Power se exhibe en la Biblioteca de los Cirujanos, en Washington (Teatrises of Fistula, Hemorroids and Clisters). El manuscrito de Arderne contiene las ilustraciones del instrumental que el autor empleaba en el tratamiento de las fístulas de ano  y formula los principios básicos que él utilizaba en su tratamiento quirúrgico, obteniendo al parecer muy buenos resultados. 

Lvds_Wislawa Szymborska 2