Clarice Lispector (Chechelnik, 10 de diciembre de 1920 – Río de Janeiro, 9 de diciembre de 1977)

By julio 7, 2017Sin categoría

MG. Clarice lispector

Aula voladora de Melocotón Grande. Literatura / Feminismo nº368
Clarice Lispector R.M (Chechelnik, 10 de diciembre de 1920 – Río de Janeiro, 9 de diciembre de 1977)

Clarice Lispector sorprendió a la intelectualidad brasileña con la publicación en 1944 de su primer libro, Cerca del corazón salvaje, en el que desarrollaba el tema del despertar de una adolescente, y por el que recibió el premio de la Fundación Graça Aranha 1945. Lo que entonces se consideró una joven promesa de tan sólo 19 años, se convirtió en una de las más singulares representantes de las letras brasileñas, a cuya renovación contribuyó con títulos tan significativos como La hora de la estrella, Aprendizaje o el libro de los placeres o su obra póstuma Un soplo de vida, todos ellos publicados en Siruela. Clarice Lispector no sabía freír un huevo ni se manejaba con soltura en los quehaceres domésticos, pero publicó a lo largo de la década de los sesenta la columna de consejos femeninos Sólo para Mujeresen la que aleccionaba sobre recetas, belleza, moda y comportamiento. “La recuerdo con una máquina de escribir en su regazo, tecleando absorta en medio del salón principal de la casa entre los ruidos de los niños, el teléfono o la empleada. Por tanto, no tenía nada de escritora maldita que necesitaba aislarse del mundo para encontrar la inspiración”, revela su hijo, Paulo Gurgel, hoy curador de todo cuanto se publica en el mundo de la célebre escritora brasileña (aunque nació en Ucrania, vivió en Brasil desde los dos años y ella misma se declaraba brasileña). La nueva Biblioteca Lispector está compuesta por 19 títulos en rústica y traducidos al español que la editorial Siruela pone en las librerías este mes. La colección abarca ampliamente la obra del segundo autor más estudiado de Brasil (8.000 tesis en Brasil y 3.000 en otros países), después de Machado de Assis, con especial énfasis en las novelas, los cuentos y las columnas de prensa. “España esta jugando un papel muy importante con la publicación de la obra casi completa de Clarice. Estoy muy contento porque en la colección han incluido un volumen con 160 cartas de mi madre a su hermana, que hemos titulado Queridas. Es un asunto delicado, ya que son cartas que nunca deberían haber visto la luz, pero hemos decidido publicarlas porque en ellas se aprecia la poesía y las sutilezas de su obra. Además, este libro ha ganado en España un premio de traducción”, explica Paulo en su despacho de Río de Janeiro, ante una imponente vista de la laguna Rodrigo de Freitas y el Cristo Redentor. Durante los mismos años de las columnas femeninas, que Lispector firmaba bajo un seudónimo con el único objetivo de ganarse la vida, la autora caería en una inexorable espiral de introspección obsesiva que acabó germinando en su obra más laureada,La Pasión según G.H., un libro “hermético y duro de leer”, en palabras de su hijo (“para personas con el alma bien formada”, en palabras de la propia Lispector). La obra narra la experiencia epifánica de una mujer que deglute una cucaracha. Pese a la complejidad del volumen, comparado con La Metamorfosis de Kafka, la crítica lo alzó hace años al Olimpo de los cien libros fundamentales de Siglo XX. En la nueva colección de Siruela la portada de La pasión según G.H. incluye una imagen de un nenúfar capturada por la cámara de Paulo. De la misma manera que Jorge Amado situaba la trama de sus libros en el Estado de Bahía, o Rubem Fonseca tiene una especial predilección por el lumpen de Río de Janeiro como escenario de las correrías de Mandrake, Lispector siempre se inclinó por escudriñar en lo más indescifrable del ser humano: el alma. Esto hizo que su literatura nunca fuese encasillada en las corrientes brasileñas de la época, sino que trascendió a un lenguaje mucho más universal. “La hora de la Estrella se desarrolla en la periferia de Río de Janeiro, pero todos sus otros libros podrían situarse en cualquier capital europea. Por ejemplo, La Pasión según G.H. podría desarrollarse perfectamente en Madrid o París”, explica Paulo. “La gran novedad de esta colección es que, aparte de ser muy completa, se está lanzando en rústica para que sea más accesible al lector. Clarice tenía una gran preocupación con que todo el mundo tuviese acceso a los libros y a la cultura en general. Además, el diseño de las cubiertas incluye fotos mías de diferentes aspectos de la naturaleza brasileña, como flores o pájaros, la mayoría fotografiados en el Jardín Botánico de Río, el escenario de Amor, el cuento más exitoso de Clarice”, avanza. Lispector, que murió a los 56 años de cáncer de ovario, siempre fue una mujer de rompe y rasga. De físico imponente y belleza caucásica, hablaba varios idiomas y durante años estuvo casada con el diplomático brasileño Maury Gurgel Valente, con quien vivió 16 años en Italia, Suiza, Estados Unidos e Inglaterra. No obstante, Río de Janeiro fue la ciudad que caló más hondo en su personalidad. Allí disfrutó de su querida playa de Leme y de los encuentros con los amigos de la época, como Ferreira Gullar o Rubem Braga.

 

Novelas

  • Cerca del corazón salvaje (1944) Título original: Perto do coração selvagem © Editôra Sabiá, Río de Janeiro, 1944 © Traducción de  Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2002
  • La lámpara (1946) Título original: O lustre © Agir, Río de Janeiro, 1977 © Traducción de  Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2006
  • La ciudad sitiada (1948) Título original: A cidade sitiada © A. Noite, Río de Janeiro, 1948 © Traducción de Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2016
  • La manzana en la oscuridad (1961) Título original: A maçã no escuro © F. Alves, Río de Janeiro, 1974© Traducción de Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2014.
  • La pasión según G.H. (1964) Título original: A Paixão segundo G.H. © Editôra do Autor, Río de Janeiro, 1969 © Traducción de  Juan García Gayo, Editorial Siruela, Madrid, 2013
  • Un aprendizaje o el libro de los placeres (1969) Título original: Uma aprendizagem ou O livro dos prazeres © Sabiá, Río de Janeiro, 1973.© Traducción de Cristina Sáenz de Tejada, Juan García Gayo, Editorial Siruela, Madrid, 2014
  • A imitação da rosa (1973) © Artenova, Río de Janeiro, 1973
  • Agua viva (1973) Título original: Água viva © Artenova, Río de Janeiro, 1973 © Traducción de  Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2013
  • La hora de la estrella (1977) Título original: A hora da estrela © Livraria J. Olympio, Río de Janeiro, 1989.© Traducción de Ana Poljak, Editorial Siruela, Madrid, 2016
  • Um sopro de vida: pulsações (1978) Título original: A hora da estrela © Nova Fronteira, Río de Janeiro, 1978

 

Novelas para niños

  • Quase de verdade (1978) © Rocco, Río de Janeiro, 1978
  • O mistério do coelho pensante (1967) © José Alvaro, Río de Janeiro, 1978
  • A mulher que matou os peixes (1968) © Sabiá, Río de Janeiro, 1968
  • A vida íntima de Laura (1974) © Olympio, Río de Janeiro, 1974
  • Como nasceram as estrelas: doze lendas brasileiras (1987) © Rocco, Río de Janeiro, 1987

 

Ensayo

  • Correo femenino (1940-1977)  Traducción española © Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2008
  • Queridas mías (1940-1957)  Traducción española © Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2008
  • Aprendiendo a vivir (1967-1973)  Traducción española © Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2007
  • Dónde se enseñará a ser feliz (2016)  Traducción española © Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2016
  • Para no olvidar: crónicas y otros textos (1978) Título original: Para não esquecer: crônicas © Ática, São Paulo, 1978. Traducción española © Elena Losada, Siruela, Madrid, 2007
  • Un soplo de vida (1978)  Traducción española © Mario Merlino, Siruela, Madrid, 2016
  • Revelación de un mundo (1984) Título original: A descoberta do mundo © Nova Fronteira, Río de Janeiro, 1984. Traducción española © Amalia Sato, Adriana Hidalgo, Buenos Aires, 2004
  • Correspondencia con el escritor Fernando Sabino (2001) Título original: Cartas perto do coração.© Record, Río de Janeiro, 2001

Cuentos

  • Cuentos (1967-1973)  Traducción española © Cristina Peri Rossi, Juan García Gayo, Marcelo Cohen, Mario Morales, Editorial Siruela, Madrid, 201
  • Algunos cuentos (1952) Título original: Alguns contos © Ministério de Educaçaão e Saúde, Serviço de Documentação, Río de Janeiro, 1952
  • Lazos de familia (1960) Título original: Laços de família © São Paulo: F. Alves
  • Legión Extranjera (1964) Título original: A Legião estrangeira © Río de Janeiro: Editôra do Autor
  • Felicidad clandestina (1971) Título original: Felicidade clandestina. Sabiá, Río de Janeiro, 1971 © Traducción de Marcelo Cohen, Grijalbo, Barcelona, 1988
  • Via crucis del cuerpo (1974) Título original: A via crucis do corpo © Artenova, Río de Janeiro 1974
  • Dónde estuviste de noche (1974) Título original: Onde estivestes de noite © Artenova, Río de Janeiro, 1974
  • A bela e a fera (1979) Título original: A bela e a fera © Nova Fronteira, 1979
  • Cuentos reunidos (2002) Traducción española © Cristina Peri Rossi, Juan García Gayó, Marcelo Cohen y Mario Morales, Alfaguara, Madrid, 2002

 


Novelas

  • Cerca del corazón salvaje (1944) 

Título original: Perto do coração selvagem © Editôra Sabiá, Río de Janeiro, 1944. Traducción española © Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2002

Cerca del corazón salvaje es el intento de construir la biografía de Joana desde la infancia hasta la madurez, buscando la verdad interior, estudiando la complejidad de las relaciones humanas, intentando olvidar la muerte, la muerte del padre, que Joana no aceptará jamás. Nadie duda hoy de que la obra de Clarice Lispector es, en nuestro tiempo, una de las experiencias más profundas para expresar temas que nos desbordan: el silencio y el ansia de comunicación, la soledad en un mundo en el que la comunicación ficticia nos abisma en el desamparo, la situación de la mujer en un mundo creado por los hombres…

  • La lámpara (1946) 

Título original: O lustre © Agir, Río de Janeiro, 1977. Traducción española © Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2006

La lámpara es la segunda novela de Clarice Lispector y una de las menos comentadas, como si la crítica no supiera muy bien qué hacer con un texto que, como la lámpara que lleva por título, deslumbra hasta ofuscar y a la vez ilumina aspectos cruciales de la narrativa de Lispector. Reducida a su núcleo esencial, La lámpara es la historia de un probable incesto –el de los hermanos Virgínia y Daniel– y de una soledad segura, la de Virgínia, que con su soledad construye todas las formas de lo real, las distorsiona, proyecta equívocos, se sitúa y nos sitúa ante la evidencia de la fragilidad de nuestra forma de relacionarnos con los demás y con el mundo. Porque la mirada de Virgínia no hace concesiones y penetra hasta esos rincones del yo que los adultos convenimos en ocultar. Por eso, cuando llegue el sorprendente y rápido desenlace, todos comprenderemos que era el único posible.

  • La ciudad sitiada (1948) 

Título original: A cidade sitiada © A. Noite, Río de Janeiro, 1948. Traducción española © Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2016

Sobre el telón de fondo de unos nebulosos años veinte, La ciudad sitiada pone en paralelo magistralmente la crónica de la transformación de São Geraldo, ciudad del interior inmersa en una inexorable etapa de crecimiento, con el proceso de liberación de Lucrécia Neves, una mujer sitiada, asfixiada por la urbe y sus habitantes. En la inquietante y subterránea evolución de su metamorfosis, la protagonista intentará formar parte de una asociación de jóvenes, será novia del agresivo Felipe y del bello Perseu, pero acabará casándose con un próspero comerciante. Fogosa como un caballo e inalcanzable como una estatua del parque, siempre entre el equilibrio y el desequilibrio, enderezándose sin moverse para no desmoronarse, Lucrécia Neves es sin lugar a dudas una de las más memorables protagonistas de la narrativa de Clarice Lispector.

  • La manzana en la oscuridad (1961) 

Título original: A maçã no escuro © F. Alves, Río de Janeiro, 1974. Traducción española © Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2014

La manzana en la oscuridad, cuarta novela de Clarice Lispector, es la crónica, casi como experiencia mística, de la reconstrucción de un yo destruido. Martim está convencido de que ha asesinado a su esposa. En un delirio de culpa y pena, en mitad de la noche comienza una huida que lo llevará al desierto más árido de Brasil, donde las piedras son sus únicas interlocutoras. Llegará a una hacienda aislada a cargo de Vitória, una solterona con miedo de vivir, y de su obsesiva prima Ermelinda, que tiene pánico a la muerte. En el asfixiante verano brasileño, estos tres personajes tan distintos, pero igualmente dominantes, irán tomando conciencia de su propio aislamiento.

  • La pasión según G.H. (1964) 

Título original: A Paixão segundo G.H. © Editôra do Autor, Río de Janeiro, 1969. Traducción española © Juan García Gayo, Editorial Siruela, Madrid, 2013

G. H. –nunca sabremos el nombre y apellido de la protagonista– es una mujer independiente, escultora amateur y bien relacionada en los círculos más influyentes de Río de Janeiro. Un día, sola en su ático, encuentra una cucaracha. Esto provocará en ella arcadas de repulsión y un caudal de reflexiones íntimas, algunas hasta entonces desconocidas para ella misma, sobre sus sentimientos, miedos, angustias… Este hecho aparentemente intrascendente le servirá para repasar su vida desde la infancia y llegar así a la determinación de vencer todos sus miedos.

  • Un aprendizaje o el libro de los placeres (1969) 

Título original: Uma aprendizagem ou O livro dos prazeres © Sabiá, Río de Janeiro, 1973. Traducción española © Cristina Sáenz de Tejada, Juan García Gayo, Editorial Siruela, Madrid, 2014

Aprendizaje o El libro de los placeres, publicado por primera vez en 1969, despertó la polémica entre los críticos, que aún hoy debaten sus posibles interpretaciones. Este es el relato de cómo el amor se forja en dos seres: a través de un arduo desnudamiento interno los protagonistas van recuperando su identidad hasta alcanzar la renovación vital en la mutua entrega. A su ejercicio introspectivo opone la autora su propia búsqueda formal, el intento de superar los límites del estilo amalgamando forma y fondo en una prosa rebosante de imágenes que desarman al lector con su verdad hiriente. Su lectura ofrece a quien la emprende el desafío de seguir paso a paso ese ahondamiento, ese despojarse de todos los bagajes para iniciar un definitivo aprendizaje de la existencia.

  • A imitação da rosa (1973) © Artenova, Río de Janeiro, 1973
  • Agua viva (1973) 
Título original: Água viva © Artenova, Río de Janeiro, 1973. Traducción española © Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2013
¿Dónde están los límites del lenguaje? Agua viva es una vivencia –no una reflexión– sobre esos límites. Para avanzar más allá, en busca de la «entrelínea», la voz femenina que nos habla deberá pedir auxilio a la música y sobre todo a la pintura para acercarse al it, ese punto central de lo vivo que Clarice Lispector persiguió en todas sus obras. Vaga epístola a un destinatario mudo, Agua viva supera en todo momento las fronteras de esa amplia familia de las cartas de desamor a la que en parte pertenece. Más allá de la pasión, el texto apunta –con todas las armas: palabra, color y nota– al centro de la vida y desafía a la muerte con su defensa de la alegría.
  • La hora de la estrella (1977) 
Título original: A hora da estrela © Livraria J. Olympio, Río de Janeiro, 1989. Traducción española © Ana Poljak, Editorial Siruela, Madrid, 2016
Esta es «la historia de una inocencia herida, de una miseria anónima», una breve e intensa visión del absurdo que supone una existencia anodina, una rutina vacía tanto de pensamientos como de afectos, como la de Macabea, la insignificante y escuálida joven del Noreste permanentemente anonadada, una muchacha que «no sabía que ella era lo que era» y que por ello «no se sentía infeliz». En las páginas de La hora de la estrella aparece con toda su fuerza el personalísimo estilo de Clarice Lispector: su peculiar forma de transformar las palabras en imágenes vigorosas y puras se une aquí a una compleja estructura formal.
  • Um sopro de vida: pulsações (1978)

Título original: A hora da estrela © Nova Fronteira, Río de Janeiro, 1978

 

Novelas para niños

  • Quase de verdade (1978) © Rocco, Río de Janeiro, 1978
  • O mistério do coelho pensante (1967) © José Alvaro, Río de Janeiro, 1978
  • A mulher que matou os peixes (1968) © Sabiá, Río de Janeiro, 1968
  • A vida íntima de Laura (1974) © Olympio, Río de Janeiro, 1974
  • Como nasceram as estrelas: doze lendas brasileiras (1987) © Rocco, Río de Janeiro, 1987

 

Ensayo

  • Correo femenino (1940-1977)  Traducción española © Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2008

Clarice empezó a escribir en la prensa en 1940 –tres años antes de publicar su primera novela Cerca del corazón salvaje– colaborando de forma intermitente con periódicos y revistas hasta dos meses antes de su muerte, en 1977. Reunidos por primera vez en un libro, los textos de su fase inicial abordan los temas más diversos, desde la educación de los hijos a los tratamientos de belleza; de los remedios contra los ratones a la busca de la felicidad; de la elección de un perfume a los dilemas morales. Hablaba de todo, pasando de lo trivial a lo trascendental con desconcertante desenvoltura. Así, lo que encontramos aquí es otra faceta, poco conocida y estudiada, de Lispector. Una faceta que seguramente sorprenderá y encantará a quien se adentre en las páginas de este Correo femenino.

  • Queridas mías (1940-1957)  Traducción española © Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2008

Queridas mías recoge las cartas privadas de Clarice Lispector a sus hermanas Tania y Elisa entre 1940 y 1957, desde su estancia como periodista en Río de Janeiro hasta Washington, el último destino diplomático que compartió con Maury Gurgel Valente, su marido. Un total de 120 cartas que acompañan una fase de gran producción literaria y de formación de las bases del lenguaje personalísimo de la autora brasileña. Algunas escritas a vuela pluma, otras más reflexivas, desde la Nápoles devastada por la guerra a los Estados Unidos de los años cincuenta, estas cartas son el complemento necesario, en algunos casos imprescindible, de su trayectoria literaria, sobre la que arrojan una nueva luz.

  • Aprendiendo a vivir (1967-1973)  Traducción española © Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2007

Aprendiendo a vivir es una selección de las crónicas de Clarice Lispector publicadas en el Jornal do Brasil entre septiembre de 1967 y diciembre de 1973. La Clarice deAprendiendo a vivir es el ama de casa que se enfrenta a los problemas domésticos: el presupuesto familiar, la sopera que hay que devolver, la mudez crónica del teléfono, la delicada relación señora-criada o la educación de los hijos. Dos décadas y media después de la publicación de su primer libro, cuando ya aparecía en las enciclopedias como uno de los grandes nombres de la literatura universal, no intenta ser «literaria» o interesante en estos textos que escribe, como ella misma afirma, «a vuela máquina» para el Jornal do Brasil. Para muchos el descubrimiento de esta Clarice será una agradable novedad, tan asombroso placer como es sentir la manera libre y osada con que Clarice se enfrentó a la tarea de escribir semanalmente para el periódico.

  • Dónde se enseñará a ser feliz (2016)  Traducción española © Elena Losada, Editorial Siruela, Madrid, 2016

Este libro contiene algunos textos fundamentales para comprender en profundidad el legado de Clarice Lispector. Seguir la impresionante entrevista que en 1976, un año antes de su muerte, concedió de manera excepcional a Affonso Romano de Sant’Anna y a Marina Colasanti es acercarse al misterio que ella quiso ser y plasmar con un lenguaje que va más allá de la palabra; leer sus primeros cuentos, su inquietante obra de teatro La pecadora quemada y los ángeles armoniosos, sus artículos periodísticos o su conferencia sobre la literatura brasileña contemporánea, es descubrir la verdadera esencia de sus trabajos mayores. Como un rompecabezas que no está acabado sin todas sus piezas, el incomparable universo de la autora brasileña se revela y se completa a la luz de estos escritos.

  • Para no olvidar: crónicas y otros textos (1978) Título original: Para não esquecer: crônicas © Ática, São Paulo, 1978. Traducción española © Elena Losada, Siruela, Madrid, 2007

Para no olvidar no es, aparentemente, un libro de cuentos ni una novela, sino –como indica su subtítulo– un libro de crónicas, de pequeñas reflexiones, recuerdos y sensaciones. Pero estas prosas son tan profundamente ficción, ficción clariceana, como sus grandes novelas. Algunas son verdadera poesía, como «El secreto», otras embriones de novela, como «La sensible». Pero incluso cuando son realmente crónicas, es decir interpretaciones de un suceso real, como «Brasilia» o la espléndida «Mineirinho», esa realidad se transfigura, porque Clarice Lispector nos lleva siempre más allá de la realidad y más allá de los límites de la palabra; con ella vamos directos al núcleo puro de lo «neutro-vivo».

  • Un soplo de vida (1978)  Traducción española © Mario Merlino, Siruela, Madrid, 2016

Poco antes de morir, Clarice Lispector escribió un texto en el que recogía gran parte de sus reflexiones sobre la literatura y sobre la vida. Podríamos decir que Un soplo de vida es la última indagación literaria de la escritora brasileña, y posiblemente su meditación más exhaustiva sobre el acto de escribir y sus ramificaciones. Escrita en forma de diálogo casi místico entre un autor (trasunto de la propia Lispector) y su creación, una mujer llamada Ángela Pralini, la obra refleja la fascinación que supone crear personajes y mundos. Cuando Clarice Lispector falleció, su secretaria y gran amiga Olga Borelli dotó de estructura a los fragmentos que conforman este texto metaliterario, una obra póstuma que arroja luz sobre la trayectoria de Lispector.

  • Revelación de un mundo (1984) Título original: A descoberta do mundo © Nova Fronteira, Río de Janeiro, 1984. Traducción española © Amalia Sato, Adriana Hidalgo, Buenos Aires, 2004
  • Correspondencia con el escritor Fernando Sabino (2001) Título original: Cartas perto do coração.© Record, Río de Janeiro, 2001

 

Cuentos

  • Cuentos (1967-1973)  Traducción española © Cristina Peri Rossi, Juan García Gayo, Marcelo Cohen, Mario Morales, Editorial Siruela, Madrid, 2013

Los cuentos de Clarice Lispector aquí reunidos constituyen la parte más rica y variada de su obra, y revelan por completo el trazo incandescente que dejó la escritora brasileña en la literatura iberoamericana contemporánea. En todo cuanto escribió está la misma angustia existencial, similar búsqueda de la identidad femenina y, más adentro, de su condición de ser humano. En sus cuentos hay, ciertamente, el vuelo ensayístico, la fulguración poética, el golpe chato de la realidad cotidiana, la historia interrumpida que podría continuar, como la vida, más allá de la anécdota. Leer a Clarice es identificarse con ella, desnudar su palabra, compartir una sensualidad casi física, entrar en el cuerpo de una obra que vibra y chispea, traducir a nuestro propio horizonte cultural su haz de preguntas lanzadas al viento, saber que, más allá de las letras, del espacio y el tiempo, hubo alguien, una mujer, que estuvo cerca del corazón salvaje y nos dejó, en su escritura y definitivamente, su soplo de vida

  • Algunos cuentos (1952) Título original: Alguns contos © Ministério de Educaçaão e Saúde, Serviço de Documentação, Río de Janeiro, 1952
  • Lazos de familia (1960) Título original: Laços de família © São Paulo: F. Alves
  • Legión Extranjera (1964) Título original: A Legião estrangeira © Río de Janeiro: Editôra do Autor
  • Felicidad clandestina (1971) Título original: Felicidade clandestina. Sabiá, Río de Janeiro, 1971. Traducción española © Marcelo Cohen, Grijalbo, Barcelona, 1988
  • Via crucis del cuerpo (1974) Título original: A via crucis do corpo © Artenova, Río de Janeiro 1974
  • Dónde estuviste de noche (1974) Título original: Onde estivestes de noite © Artenova, Río de Janeiro, 1974
  • A bela e a fera (1979) Título original: A bela e a fera © Nova Fronteira, 1979
  • Cuentos reunidos (2002) Traducción española © Cristina Peri Rossi, Juan García Gayó, Marcelo Cohen y Mario Morales, Alfaguara, Madrid, 2002