L.V. «EL KOLLAGE,
alfombras voladoras.»
LVDSlosvalientesduermensolosESKORIA ~ Gangas y alquimia.
LVDSlosvalientesduermensolos
LVDSlosvalientesduermensolosFrente al catolicismo en ruinas, la voz de Baudelaire tiene sus burgueses pero son feos, y sus Rastignac que se temen y desprecian a la vez. El progreso es visible en la arquitectura del hierro, en el ferrocarril y en la luz de gas. Y para rematarlo todo: la confusión entre progreso y el malestar general. Los caprichos de la moda, el desarrollo tecnológico de la imprenta, la construcción de prensas modernas, la calidad del papel, el abaratamiento de los costos de producción y la actitud del poder. Las librerías de préstamo, muy numerosas en París y más aún en provincias, cuando el libro seguía siendo caro. Hoy nos maravillamos de sus ediciones, con sus grandes márgenes y sus tipos claros, de fácil lectura; pero lxs consumidorxs se sentían timadxs, y lo decían. Para completar el cuadro, la edición estaba en guerra con la falsificación y la edición pirata. En Au Lecteur se conecta pues con el aspecto nefasto del progreso y de los tiempos modernos. Trimegisto: apodo que Grecia daba a Tot, dios de la Luna en Egipto. Esta palabra recuerda la intención primitiva de Baudelaire sobre Prometeo, en tanto símbolo del progreso. Es útil hablar de los esfuerzos por cumplirlos de fidelidad y respeto por unos poemas originalmente rimados en rima consonante. Les fleus du mal, de Charles Baudelaire. Las flores del mal. Ed. bilingüe. Trad. de Luis Martínez de Merlo. Diseño de cubierta de Diego Lara. Ilustración de cubierta de Dionisio Simón. Cátedra, Madrid, 1991.
D.S. «EL KOLLAGE,
katifes voladores.»
LVDSlosvalientesduermensolosESKORIA ~ Gangas y alquimia.
LVDSlosvalientesduermensolos
LVDSlosvalientesduermensolosEnfront del catolicisme en ruïnes, la veu de Baudelaire té els seus burgesos però són lletjos, i els seus Rastignac que es temen i menyspreen alhora. El progrés és visible en l’arquitectura del ferro, en el ferrocarril i en la llum de gas. I per a rematar-ho tot: la confusió entre progrés i el malestar general. Els capritxos de la moda, el desenvolupament tecnològic de la imprenta, la construcció de premses modernes, la qualitat del paper, l’abaratiment dels costos de producció i l’actitud del poder. Les llibreries de préstec, molt nombroses a París i més encara en provincies, quan el llibre continuava sent car. Avui ens meravellem de les seves edicions, amb els seus grans marges i els seus tipus clars, de fàcil lectura; però lxs consumidorxs se sentien estafadxs, i ho deien. Per a completar el quadre, l’edició estava en guerra amb la falsificació i l’edició pirata. En Au Lecteur es connecta doncs amb l’aspecte nefast del progrés i dels temps moderns. Trimegisto: sobrenom que Grecia donava a Tot, déu de la Lluna a Egipte. Aquesta paraula recorda la intenció primitiva de Baudelaire sobre Prometeu, en tant símbol del progrés. És útil parlar dels esforços per complir-los de fidelitat i respecte per uns poemes originalment rimats en rima consonant. Les fleus du mal, de Charles Baudelaire. Las flores del mal. Ed. bilingüe. Trad. de Luis Martínez de Merlo. Disseny de coberta de Diego Lara. Il·lustració de coberta de Dionisio Simón. Cátedra, Madrid, 1991.